来源:一游网发表时间:2013-07-11 09:59:33发布:一游网
根据艾瑞《2012年中国网络游戏海外进出口行业报告》,中国网络游戏海外市场已经发展了近7年的时间,海外市场早已成为各企业争相掘金的热土。尤其是对于页游来说,由于其在国内的发展遭遇瓶颈,让页游厂商竞相视海外市场为新的一个增长点。去海外淘金,在业内已然成为一个时兴词。
但是另一方面,每个国家的市场格局、本土文化都不同,雄心勃勃的中国页游面临着不同程度的水土不服以致其中很大部分铩羽而归。那么页游应该如何进行海外推广了?本文将借助风靡网络的“字幕组”,为页游的推广提供一种思路。
“字幕组”对海外影视精品的推广
“这娃真是弱不禁风堪比中国男足后防线”“你真是*中的战斗逼”,当这些具有浓厚的中国本土网络流行文化的色彩的对白,越来越多的出现在外国电影或者电视剧中的字幕上时,一个叫做“字幕组”的团队逐渐被人挖掘、熟知并喜欢。
假如不是特别提醒,也许很多人都会想不到这样的对白会出现在美剧之上。但也正因为这样,不管是类似《生活大爆炸》的喜剧,还是好莱坞电影中的诸多精品,没有外文基础或者外文基础很低的中国网民理解毫无问题,他们同样能够知道这电影是在讲什么。而即便“字幕组”极尽恶搞之才,也没人会指责其对海外精品的破坏,相反,这磨灭不了他们对海外精品节目在国内推广所作出的贡献。
好莱坞电影一直能得到热捧,自然应该归结于其本身质量的上乘,但是假如没有本土化的字幕组一直对海外影视的“无意推广”,从而培养了观众的口味,要想直接抢占中国市场,将困难上许多。
海外影视精品借助字幕组,通过用本土化很强语言进行传播,取得了超乎寻常的良好效果。从这个层面来说,“字幕组”恶搞字幕这种无心插柳之举,对于“奔向海外”的页游厂商来说,值得借鉴。
[page]
页游的推广思路
页游厂商要想走向海外,首先要破解一个命题:如何在别的国家本土化自己的产品。字幕组的启示便是一种答案。
虽然字幕组的行为是无心而为,好莱坞电影在中国的热捧也是建立在本身市场需求上,但是将电影与页游置换一下,我们还是能发现其中不可忽视的参考价值。当初是雄心勃勃的影视剧与对海外电影有很大兴趣的国人,障碍是语言;现在同样是雄心勃勃的中国页游以及国外市场对中华文化的好奇,障碍是以语言为主的文化隔阂。打通前者的是字幕组,打通后者的同样将会是“海外”字幕组!
我们不知道好莱坞的公司对中国的字幕组有没有过扶持,但是这不能阻止中国页游厂商对外国“字幕组”的扶持。当然,这种扶持不是在外国也建立一个“字幕组”,而是用字幕组改变美剧的方式,改变页游。
这种改变并不是将中国的仙侠页游改成西方玄幻页游这种题材的转变,而是表达方式的改变,目的则是让海外市场接受游戏,并在文化上产生认同。因为没有成功的海外例子,我们用哥们网《九龙朝》其独特的表达方式作案例进行分析。
作为一款彰显民族情怀的页游,《九龙朝》虽然有着横跨九个朝代的游戏背景,但是其对白却并不拘泥于此,而是融调皮、搞笑、卖萌为一体,将很多具有网络流行文化的元素都植入到游戏之中。风趣的对话、接地气的表达方式深得玩家喜欢。而当玩家逐渐投入到游戏之中之后,他们同样会被这款游戏浓厚的历史背景所感染,同样能被壮阔的中国历史给震撼!这就是一种成功的改造,页游的海外推广就是将这种改造由中国互联网移植到海外市场。当然,“操刀”改造的自然应该是熟悉海外市场、本土化很强的海外“字幕组”。
一个误区
不过在这种本土化的过程中要避免一种误区:既然要本土化,就尽量使用西方的文化元素;也有游戏厂商尝试在海外聘用游戏人员,制作配合当地文化的游戏产品。很明显,这是一种矫枉过正的行为,步入了一个误区!
以西方玄幻为背景的游戏想再次杀入西方,这种成功的概率几乎为零。好莱坞能成功用功夫熊猫杀回中国,不仅仅是国人对功夫熊猫的认同,其前提是对好莱坞的认同。我们喜欢的好莱坞、要打造中国概念的电影,这样才值得期待;因为好莱坞代表着精品,所以才值得期待!同样的道理,假如国产页游打出品牌了,海外市场才可能对中国页游厂商打造的以海外市场本土文化元素为基础的游戏抱有期望。很显然,目前我国的游戏厂商并不具有这个前提。
中国页游厂商进军海外市场的优势就在于对中国文化的把握,而不管海外是怎样的文化血统,这都避免不了对一个全新文化系统或者说故事体系的好奇,这也是以西方神话为蓝本的《哈利波特》等产品能在全世界不同文化地风靡的原因。
制作出有中国背景文化的游戏精品,然后用海外市场听得懂的一种表达方式,让他们接受,这就是“字幕组”给页游海外推广的启示,也是厂商们应该学会的海外“淘金”之道。